среда, 2 июня 2010 г.

Пекинским водителям запретили называть пассажиров товарищами. 02.06.2010.

Lenta.ru сообщает, что водители теперь должны называть пассажиров "господин" или "госпожа". (В конце записи после всех анализов и предположений высказана мысль о недостоверности новости.)

Власти Пекина запретили водителям автобусов, а также кассирам, продающим билеты на общественный транспорт, называть пассажиров товарищами. В ближайшее время водители и кассиры должны отвыкнуть от привычного коммунистического обращения и научиться обращаться к пассажирам "господин" или "госпожа" - в зависимости от пола, сообщает Reuters со ссылкой на местные издания.

О том, что водители общественного транспорта должны обновить свой лексикон, говорится в специальной брошюре, выпущенной китайским транспортным ведомством. В руководстве говорится, что обращение "товарищ" не соответствует высоким стандартам обслуживания пассажиров.

Авторы брошюры отмечают, что молодые пассажиры не любят, когда их называют товарищами, так как на молодежном жаргоне это обращение является синонимом слова "гей". Единственная категория граждан, которых в отдельных случаях можно называть товарищами, это пожилые китайцы, привыкшие к такому обращению как к атрибуту коммунизма.


Получается молодежный жаргон стал вытеснять здравый смысл. "Товарищ" - это не только обращение, но и обозначение друга, равного. "Господин" - так обращается раб или слуга к своему хозяину. Почему пассажиры стали хозяевами мне не очень понятно.

С другой стороны я проанализировал эти значения. Итак, 同志 - товарищ, 朋友 - друг, 先生 - господин. 同志朋友 или 同性戀者 - гей/гомосексуалист, 同性 - гомосексуалист/гомосекс, 同志朋友先生 - господин геев.

Далее я проанализировал звучание слова "товарищ" (
同志), "гей" (同性戀者) и "гомосекс" (). Слово "гей/гомосексуалист" (同性戀者) в произношении достаточно длинное, читается в 4 звука. Слова "товарищ" (同志) и "гомосекс" (同性) читаются в два звука, где первый звук одинаковый. Второй звук совершенно разный и спутать его достаточно сложно.

同朋友 - группа друзей, читается в три слога, первый тот же, что у слов "товарищ" и "гей" -
同, а вот звуки на иероглифы 朋 и 志 хотя и различаются, но настолько незначительно, что при беглой речи их можно считать близкородственными. И они совершенно не похожи на звук иероглифа 性, используемого в слове гомосексуалист (同性).

Совершенно непонятно, с чего это вдруг коммунистическая партия пошла на попятную под действием не самых лучших элементов общества. Последствия изменения "равного" на "превосходящего" могут быть самые плачевные. Тем более, что слово "товарищ" практически стандартно для коммунистического общества. Возможно это не спроста. Продолжаем наблюдать за действиями КПК.

Но есть во всей этой истории одно НО! Ссылка на новость у агентства Reuters оказалась нерабочей, а ссылок на китайские источники вообще нет. Возможно это все лож, обман и провокация. Reuters уже не раз "отличалось", а наши могли просто не проверить. Хотелось бы узнать мнение лиц, знакомых с обстановкой в КНР.

Комментариев нет:

Отправить комментарий